mezura translations

James Thomas

Translations from Occitan to EnglishTranslations from Occitan to English

I have been translating Occitan literature seriously since 2010, after gaining a Distinction and Dean’s Commendation for the MA in Translation at the University of Exeter. Having just published an English-PEN-funded translation of Bernat Manciet’s 1964 novella Lo gojat de novème (The November Boy), I am the editor and principal translator of Grains of Gold, a prize-winning anthology of 1000 years of Occitan literature (Francis Boutle Publishers, 2015) and translator of Aurélia Lassaque’s Solstice and Other Poems (2012).

My passion for Occitan dates to 1996 during a period of employment near Béziers. In 1999, in Barcelona, I began the long journey of discovering the language and its beautiful literature (modern and medieval). My M. Phil (Bristol, 2005) was a sociolinguistic and literary analysis of two nineteenth-century writers: Antoine Fabre d’Olivet and Victor Gelu. Subsequent research led me to the symbolic value of Dante for later Occitan literature, while my MA dissertation was an examination of early-nineteenth-century English translations of medieval troubadours. I have published various articles and chapters on Occitan-related matters, including Dante, pseudo-translation, literary reception and wine.